Listen My Hungarians - A Survey of Hungarian Folk Music
"Listen My Hungarians - A Survey of Hungarian Folk Music album by Pal Varga on
Internet Music"
Release Date: 2014-07-15T00:00:00.000000Z
Csori kanasz, mit foztel (Swineherd of Csor, what are you cooking)
Urogi kanasztanc (Swineherd's dance from Urog)
Csicsijja, babaja (Hush-a bye, baby)
Kis kacsa furdik (A duckling is bathing in a black lake)
Jojj el atul, jojj el (Come hither, come)
Kelj fel, gazda, kelj fel (Get up, master, get up!)
Kedves nenem, draga nenem (Dear auntie, kind auntie)
Ropulj, pava, ropulj (Fly, peacock, fly)
Szerelem, szerelem (Love, love, cursed distress)
Juhasztanc (Shepherd's dance)
Ugros - Cinege (Leaping dance - Where have you spent the night, tomtit): Ugros (Leaping dance)
Raszallott a pava (The peacock has alighted)
Siralmas volt nekem (It was grievous for me)
Lakodalmi tanc (Dance at wedding)
Erdok, mezok, vad ligetek (Forests, meadows, wild groves)
Szerelem, szerelem (Love, love, cursed distress)
Este keson faluvegon jartam (Late in the evening)
Csardas
Friss csarda (Fast Czardash)
Karacsonyi Dudallas (Christmas Piping)
A Nad Janos Fenekbe van (Janos Nad is at Fenekpuszta)
Haj, Dunarol fuj a szel (Hey, the wind's blowing from the Danube)
Ugrostanc dallamok (Leaping dance tunes)
A csitari hegyek alatt (The foot of the Csitar hills)
Sardo gyujjon (Let Shardo come)
Hej, szinala, szinala (Hey, szinala, szinala)
Ne aludj el, ket szememnek vilaga (Don't fall asleep, light of my eyes)
Segelj el, Uram Isten (Be helpful to us)
Jaj, partam, jaj, partam (Alas, my head dress, alas, my head dress)
Csuj-belaj, csuj-belaj (You see, Paul Palotai)
Lanyom, edes lanyom (Daughter, my dear daughter)
Jaj de soka, jaj de regen (Oh, how long)
Jaj de soka, jaj de regen (Oh, how long)
Se nem a viz hozott ide (Neither the water brought me here)
Hej, rozmaring, rozmaring (Hey, rosemary, rosemary)
Megy a kanasz a partnal (There walks the swineherd)
Erik mar a buza, sargul a kalasza (The wheat is getting ripe)
Mindig banom, hogy meghazasodtam (I shall always rue)
A kis Jezus aranyalma (The little Jesus)
Mostan kinyilt egy szep rozsavirag (A nice rose is in full blossom now)
Ujesztendo, vigsagszerzo (New Year, merry-maker)
A punkosdnek jelos napja (Let the marked day of Whitsun)
Terdik Julcsa kaposztat foz (Julcsa Terdik is cooking cabbage)
Szol a fugemadar (The figbird is singing)
Kek ibolya, ha leszakajtanalak (Blue violet, what if I plucked you)
Lora, csikos, lora (To horse, horse-herd)
Haza is kene mar menni (I should go home)
Esik eso, hajnalodik (It is raining, it is dawning)
Csutortokon virradora (At Thursday dawn)
A csikosok, a gulyasok (Horse-herds, cattle-herds)